#GDC 2013:根据Yodo1的说法,为什么你不应该在中国推出游戏时将你的游戏翻译成中文

前沿资讯作者 / 冬见资讯 / 2026-04-06 01:25
"
  Yodo1创始人兼首席执行官方平在GDC 2013的演讲中表示:“无论是广告、支付、发现还是分销,西方开发者所依赖的系统在中国都是

  Yodo1创始人兼首席执行官方平在GDC 2013的演讲中表示:“无论是广告、支付、发现还是分销,西方开发者所依赖的系统在中国都是不存在的。”。

  “它们都被屏蔽了。那么你从哪里开始呢?”

  当然,本地化是Yodo1的专长,虽然中国市场仍然让许多西方开发商望而生畏,但其庞大的规模意味着制片厂很难忽视它。

  那么,美国和欧洲的开发商应该怎么做?

  金钱很重要

  Fong说,中国自然有自己的替代方案,可以替代西方开发商使用的所有系统和网络。关键在于知道该插入哪一个。

  Fong说,就广告网络而言,这尤其困难,因为“没有一个网络占据主导地位。”

  “在中国的另一件事是,我如何保护知识产权,”Fong说。

  “很多人告诉我,中国是他们最大的下载市场,但我从未听说过中国是他们最大的收入市场。

  “在中国,商业化就是为尽可能多的受众设计机制,提供广告墙、本地化横幅广告等。不过,我的建议是,别担心。如果你能让人们玩你的游戏,那么我们可以帮你赚钱。”

  文化问题

  然而,最有趣的建议来自方对本地化的看法。

  他说,开发者应该抵制简单地把他们的游戏逐字翻译成中文。电影公司需要以“深度文化化”为目标。

  “本地化的第一条规则不能翻译成中文,”Fong说。

  “回去找人原生中文再写一遍。如果只是翻译的话,就是发挥不好。在Yodo1,我们基本上从头到尾玩游戏,阅读叙事,理解它,然后从头再写一遍。”

  事实上,方舟子的建议一直围绕着这样一个观点,即西方开发商不应仓促进入中国市场。驯服市场并让它为你服务是完全可能的,但这需要大量的研究。

  当然,你也可以找一家像Yodo1这样的公司来代劳。

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读